Existen diversos tipos de intérpretes de lengua de señas: expertos en educación, humor, política, salud. Hoy, en época de festivales, quienes se roban la película son las y los intérpretes musicales. ¿Qué pasa entonces en festivales televisados como el de Viña del Mar? ¿Cuán importante es que estén en el escenario?
Cada vez es más común verlos en el escenario y en los programas de televisión, ya que causan sensación por su expresividad y talento. La accesibilidad como derecho para la comunidad sorda se posiciona con fuerza. Y los rostros de intérpretes se repiten.
¿Quiénes son estos personajes y cuál es su mensaje? ¿Cuáles son los obstáculos que deben enfrentar detrás del escenario?
Para Macarena Nieto (28), periodista de profesión, la música es un espacio de lucha por los derechos de las personas sordas. Esta mujer ha adquirido cada vez más relevancia en la música chilena: Denise Rosenthal, Francisca Valenzuela, Yorka, Ruidosa Fest, son algunas instancias en las que ha interpretado.
Actualmente es la intérprete oficial de Benjamín Walker, artista que representará a Chile en la competencia folklórica del Festival de Viña del Mar 2019.
Y si bien la producción del festival confirmó la presencia de intérpretes para los y las humoristas, no se incorporaría interpretación de lengua de señas para el resto del show. Lo anterior justificado en que los canales poseen closed captions (subtítulos que aparecen simultáneamente con lo dicho en vivo). Pero la realidad es que no todas las personas sordas manejan el español. Su lengua materna es la de señas.
Macarena acompaña a Benjamín en cada show, demostrando el compromiso de quienes integran el equipo del artista, y la Quinta Vergara no será la excepción, marcando un hito histórico que tendrá llegada internacional.
«Hoy en día disfruto muchísimo cada show que tengo con Benja Walker, pero mi experiencia más bacana yo creo que fue el lanzamiento de ‘Miedo’ con Yorka, porque todo el paradigma de ese show giró y se tornó en dirección a las personas sordas».
Efectivamente, el videoclip del grupo musical se hizo viral y tuvo muy buena llegada tanto en la comunidad sorda como en la oyente.
Pero no todas las experiencias son buenas. Macarena recuerda una de las tantas oportunidades en que no se ha respetado su trabajo o no se ha dado continuidad a la interpretación de los espectáculos, restringiendo la elección que las personas sordas pueden hacer cuando se trata de querer asistir a un concierto.
«El pésimo, el de la Camila Moreno. Ya que el trabajo se hizo de muy buenas voluntades, pero muy poca información, entonces se cometieron errores a mi parecer básicos en la implementación de la interpretación», añade Macarena.
El mensaje de esta interprete es claro: «Un intérprete musical debería reconocer el valor de la música en todos sus niveles, su importancia en los procesos y cambios sociales y el impacto a nivel personal que puede generar en las personas».
Fem Fest, Lollapalooza, FIS Santiago, FIS Viña y Crush Power Music 2019. En todos estos festivales participó Francisca Traverso, educadora diferencial e intérprete de lengua de señas chilena.
Para ella la experiencia de ser intérprete se compone de satisfacción y estrés, por no contar muchas veces con las condiciones necesarias para desempeñar su labor: buen retorno, los listados de canciones de las bandas, una posición adecuada en el escenario, pruebas de sonido, entre otros.
«Creo que no debe ser nuestra labor ir donde cada banda para confirmar su setlist diez minutos antes de la presentación. Debería ser una exigencia contar con los setlist por lo menos un mes antes del evento para trabajar el contenido de las letras y su interpretación», opina Francisca.
Para ella la comunidad sorda puede crear su propia música y experiencias artísticas. Destaca que los elementos rítmicos son fundamentales, incluso más que las mismas letras. Por ejemplo, ha incursionado en la música electrónica que obliga a trabajar desde el plano de las vibraciones.
«Haber ahondado en este estilo musical con la comunidad sorda ha sido más enriquecedor y potente en lo que significa transmitir un estado de felicidad o en un estado de tristeza. Creo que las personas sordas pueden construir su propia música y sus propias experiencias artísticas», comenta Francisca.
Desarrollar un lado actoral y saber transmitir la propuesta artística, son aspectos fundamentales para la educadora: «Si va a interpretar cumbia, que realmente baile la cumbia. Que si va a interpretar una canción triste que realmente sienta la pena y se pueda ver reflejada esa sensación».
Para ella lo más importante es dejar los pudores atrás. Ser consciente que la exposición en los festivales es altísima, pero nunca olvidar disfrutar de la interpretación.
«Es una responsabilidad súper importante, pero que también hay que disfrutarla. En el disfrute está todo, porque sobre el escenario y con la lengua de señas se nota mucho cuando alguien no lo está pasando bien», aconseja Francisca.
Respecto de su oficio, Francisca es muy clara y exigente. Entrega un mensaje para las y los intérpretes de lengua de señas musical en Chile: «No porque nosotros participemos de esos espacios, recibamos un pago, quiere decir que es suficiente. Debemos ir profesionalizando nuestra labor y a razón de lo mismo hacer una evaluación del trabajo realizado para mejorar2.
Vicepresidente de Asociación CreA, profesor de lengua de señas e intérprete de lengua de señas musical. Trabaja en el área de producción de Pupa Studio Creativo, en la compañía de teatro Oh Válgame Dios y en el Laboratorio de Arte Lóbulo Temporal.
«Comencé a interpretar música desde que tenía unos 12 años me gustaba cantar con voz cualquier canción que se me presentara. Poco a poco fui perfeccionando la música por medio de la lengua de señas aprendiendo de los errores, con el apoyo de familia que me enseñaban el ritmo y así pude entender cómo funciona realmente la música y que no es solo para el oído», explica Ludo. Él es una persona sorda y no ocupa implante coclear.
Es conocido por interpretar 20 videos musicales de artistas chilenos, lanzados a través del canal de YouTube de Todos Juntos Radio.
“Fue una experiencia maravillosa ya que, al hacerlo público, muchas de las personas pudieron sacar provecho de la forma en que se canta, tanto sordo como oyentes”, comenta Ludo. También organizó el bloque inclusivo del FEM FEST. Logró junto a un equipo que la instancia contara con interpretación en todo momento.
Para Ludo la música no solo se canta, sino que se reflexiona. Transmitir esta reflexión no es tarea fácil, pero Ludo es enfático en las características que un intérprete debe tener.
«Fluidez en la lengua de señas, buen uso de clasificadores, expresión facial y corporal acorde a la música y al sentimiento de las letras. Dejarse llevar sin miedo a nada, y adaptarse al tipo de público que va dirigida la canción y sobre todo disfrutar sin miedo a las críticas”, son parte de ellas.
Estudiante de último año en la carrera de derecho. Cursó el postítulo de Interpretación de Lengua de Señas de la Universidad Metropolitana de las Ciencias de la Educación (uno de los pocos que existen en Chile). Aspira poder contribuir al acceso de la comunidad sorda desde su profesión.
Forma parte de la Fundación Amoma “A mover las manos” y de la Asociación de Intérpretes y Guías Intérpretes de Chile (AILES).
Alicia va a todas: desde matrimonios hasta conciertos. Ha interpretado espectáculos de diversos artistas: Eminem, Twenty One Pilots, Durán Durán, Mon Laferte, Red Hot Chilli Peppers.
Actualmente trabaja en el conjunto de la compositora Pascuala Ilabaca. Próximamente estará en La Cumbre del Rock Chileno y en la Semana Peñaflorina.
Lo que más destaca es la preparación y el estudio que se debe dedicar a la interpretación, Sobre todo cuando algunos grupos no se muestran lo suficientemente dispuestos a colaborar.
“Es muy difícil porque en general no existe mucha cultura en los grupos sobre acceder -muchas veces piensan que el intérprete les quita protagonismo y eso es muy complejo- o de entender por qué el intérprete pide las canciones que van a tocar», afirma.
«Muchos grupos tienen una tremenda discografía y tú te tienes que preparar, buscar las canciones y darles un sentido. ¿Qué quiso decir en esta canción? ¿A quién se la cantaba? Para Lollapalooza te tienes que preparar mínimo 2 meses antes”, explica.
Para Alicia, un intérprete debe tener ganas y no tener vergüenza: “Una vez un niño se acercó y nos dijo que por qué hacíamos como que tocábamos la guitarra si no teníamos. Los intérpretes en lengua de señas no solo interpretan las canciones, debes interpretar qué ritmo es. No basta con estar parado y hacer las señas. Si es que hay una guitarra que predomina, tienes que destacarla. Tienes que decir el ritmo, si es una cueca o un reguetón”.
En Chile se avanza hacia una cultura donde tener un intérprete, a pesar de no contar con personas sordas en el público, sea una exigencia. Muchas veces la interpretación no es remunerada ni valorada por quienes buscan obtener estos servicios.
Si bien ser intérprete en lengua de señas chilena hoy no es una profesión, cada vez son más las personas que se certifican y buscan perfeccionar su técnica para entregar una interpretación de calidad, garantizando el acceso y el derecho a disfrutar la música en Chile.